Nehemiah 10:34

ABP_Strongs(i)
  34 G2532 And G2819 [2lots G906 1we cast] G4012 for G3588 the G1435 gifts G3586.1 of bearing wood G3588 (the G2409 priests, G2532 and G3588 the G* Levites, G2532 and G3588 the G2992 people), G5342 to bring G1519 into G3624 the house G2316 of our God, G1473   G1519 according to G3624 houses G3965 of our families, G1473   G1519 at G2540 seasons, G575 from G5550 times, G1763 year G2596 by G1763 year, G1572 to burn G1909 upon G3588 the G2379 altar G2962 of the lord G3588   G2316 our God, G1473   G5613 as G1125 is written G1722 in G3588 the G3551 law;
ABP_GRK(i)
  34 G2532 και G2819 κλήρους G906 εβάλομεν G4012 περί G3588 των G1435 δώρων G3586.1 ξυλοφορίας G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G3588 οι G* Λευίται G2532 και G3588 ο G2992 λαός G5342 ενέγκαι G1519 εις G3624 οίκον G2316 θεού ημών G1473   G1519 εις G3624 οίκους G3965 πατριών ημών G1473   G1519 εις G2540 καιρούς G575 από G5550 χρόνων G1763 ενιαυτόν G2596 κατ΄ G1763 ενιαυτόν G1572 εκκαύσαι G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G5613 ως G1125 γέγραπται G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω
LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ [10:35] και G2819 N-APM κληρους G906 V-AAI-1P εβαλομεν G4012 PREP περι G2819 N-GSM κληρου   N-GSF ξυλοφοριας G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G5342 V-AAN ενεγκαι G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3965 N-GPF πατριων G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G2540 N-APM καιρους G575 PREP απο G5550 N-GPM χρονων G1763 N-ASM ενιαυτον G2596 PREP κατ G1763 N-ASM ενιαυτον G1572 V-AAN εκκαυσαι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως G1125 V-RMI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω
HOT(i) 34 (10:35) והגורלות הפלנו על קרבן העצים הכהנים הלוים והעם להביא לבית אלהינו לבית אבתינו לעתים מזמנים שׁנה בשׁנה לבער על מזבח יהוה אלהינו ככתוב בתורה׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H1486 והגורלות   H5307 הפלנו   H5921 על for H7133 קרבן offering, H6086 העצים the wood H3548 הכהנים the priests, H3881 הלוים the Levites, H5971 והעם and the people, H935 להביא to bring H1004 לבית into the house H430 אלהינו of our God, H1004 לבית after the houses H1 אבתינו of our fathers, H6256 לעתים at times H2163 מזמנים appointed H8141 שׁנה year H8141 בשׁנה by year, H1197 לבער to burn H5921 על upon H4196 מזבח the altar H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו our God, H3789 ככתוב as written H8451 בתורה׃ in the law:
Vulgate(i) 34 sortes ergo misimus super oblatione lignorum inter sacerdotes et Levitas et populos ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum per tempora a temporibus anni usque ad annum ut arderent super altare Domini Dei nostri sicut scriptum est in lege Mosi
Clementine_Vulgate(i) 34 Sortes ergo misimus super oblationem lignorum inter sacerdotes, et Levitas, et populum, ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum, per tempora, a temporibus anni usque ad annum: ut arderent super altare Domini Dei nostri, sicut scriptum est in lege Moysi:
Wycliffe(i) 34 `Therfor we senten `lottis on the offryng of trees, bitwixe prestis and dekenes and the puple, that tho schulden be brouyt in to the hows of oure God, bi the housis of oure fadris bi tymes, fro the tymes of a yeer `til to a yeer, that `tho schulden brenne on the auter of `oure Lord God, as it is writun in the lawe of Moyses;
Coverdale(i) 34 And we cast the lot amonge the prestes, Leuites and the people, for offerynge of ye wod, to be brought vnto ye house of or God from yeare to yeare, after the houses of oure fathers, that it might be brent at tymes appoynted, vpon the altare of the LORDE oure God, as it is wrytten in the lawe:
MSTC(i) 34 And we cast the lot among the priests, Levites and the people, for offering of the wood to be brought unto the house of our God from year to year, after the houses of our fathers that it might be burnt at times appointed, upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
Matthew(i) 34 And we caste the lot amonge the pryestes, Leuytes and the people, for offerynge of the woode to be broughte vnto the house of oure God from yeare to yeare, after the houses of oure fathers, that it myghte be brente at tymes appoynted, vpon the aultare of the Lord oure God, as it is wrytten in the lawe:
Great(i) 34 And we cast the lot amonge the preastes, Leuites and the people, for offerynge of the wood to be brought vnto the house of or God from yeare to yeare, after the houses of oure fathers that it myght be brent at tymes appoynted, vpon the aultare of the Lorde God, as it is wrytten in the lawe:
Geneva(i) 34 We cast also lottes for the offering of the wood, euen the Priestes, the Leuites and the people to bring it into the house of our God, by the house of our fathers, yeerely at the times appointed, to burne it vpon the altar of the Lord our God, as it is written in the Lawe,
Bishops(i) 34 And we cast the lot among the priestes, Leuites, and the people, for the offering of the wood, to be brought vnto the house of our God from yere to yere, after the houses of our fathers, that it might be brent at times appoynted vpon the aulter of the Lorde God, as it is written in the lawe
DouayRheims(i) 34 And we cast lots among the priests, and the Levites, and the people for the offering of wood, that it might be brought into the house of our God by the houses of our fathers at set times, from year to year: to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law of Moses:
KJV(i) 34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
KJV_Cambridge(i) 34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
Thomson(i) 34 and that we the priests and the Levites and the people who have cast lots touching the bringing of wood, will bring it for the house of our God, for the house of our families, at the set times and seasons yearly, to be burned on the altar of the Lord our God, as it is written in the law:
Webster(i) 34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
Brenton(i) 34 And we cast lots for the office of wood-bearing, we the priests, and the Levites, and the people, to bring wood into the house of our God, according to the house of our families, at certain set times, year by year, to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the law:
Brenton_Greek(i) 34 Καὶ κλήρους ἐβάλομεν περὶ κλήρου ξυλοφορίας, οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ ὁ λαὸς, ἐνέγκαι εἰς οἶκον Θεοῦ ἡμῶν, εἰς οἶκον πατριῶν ἡμῶν, εἰς καιροὺς ἀπὸ χρόνων, ἐνιαυτὸν κατʼ ἐνιαυτὸν, ἐκκαῦσαι ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν, ὡς γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ·
Leeser(i) 34 (10:35) And we, the priests, the Levites, and the people, cast lots concerning the procuring of the wood, to bring it into the house of our God, unto the house of our fathers, at fixed times, year by year, to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law;
YLT(i) 34 And the lots we have caused to fall for the offering of wood, among the priests, the Levites, and the people, to bring in to the house of our God, by the house of our fathers, at times appointed, year by year, to burn on the altar of Jehovah our God, as it is written in the law,
JuliaSmith(i) 34 And we cast the lots for the oblation of the woods, of the priests, the Levites and the people, to bring to the house of our God, for the house of our fathers at the times appointed year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as written in the law:
Darby(i) 34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring [it] into the house of our God, according to our fathers` houses, at times appointed year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the law;
ERV(i) 34 And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
ASV(i) 34 And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the law;
JPS_ASV_Byz(i) 34 (10:35) And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the Law;
Rotherham(i) 34 Also, lots, did we cast, concerning the offering of wood among the priests, the Levites, and the people, to bring it unto the house of our God, by our ancestral houses, at times arranged, year by year,––to burn upon the altar of Yahweh our God, as it is written in the law.
CLV(i) 34 And the lots we have caused to fall for the offering of wood, [among] the priests, the Levites, and the people, to bring in to the house of our Elohim, by the house of our fathers, at times appointed, year by year, to burn on the altar of Yahweh our Elohim, as it is written in the law,
BBE(i) 34 And we, the priests and the Levites and the people, made selection, by the decision of the Lord, of those who were to take the wood offering into the house of God, by families at the regular times, year by year, to be burned on the altar of the Lord our God, as it is recorded in the law;
MKJV(i) 34 And we cast the lots among the priests, and the Levites, and the people, for the wood offering, to bring into the house of our God, according to the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the Law
LITV(i) 34 And we made fall the lots among the priests, and the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn on the altar of Jehovah our God, as it is written in the Law;
ECB(i) 34 And we fell the pebbles among the priests, the Leviym and the people for the qorban of timber; to bring to the house of our Elohim, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn on the sacrifice altar of Yah Veh our Elohim as inscribed in the torah:
ACV(i) 34 And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of LORD our God, as it is written in the law,
WEB(i) 34 We, the priests, the Levites, and the people, cast lots for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed, year by year, to burn on Yahweh our God’s altar, as it is written in the law;
NHEB(i) 34 We cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the law;
AKJV(i) 34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
KJ2000(i) 34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
UKJV(i) 34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
TKJU(i) 34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
EJ2000(i) 34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, regarding the wood offering, to bring it into the house of our God, according to the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law.
CAB(i) 34 And we cast lots for the office of wood-bearing, we the priests, and the Levites, and the people, to bring wood into the house of our God, according to the house of our families, at certain set times, year by year, to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the law;
LXX2012(i) 34 And we cast lots for the office of wood-bearing, [we] the priests, and the Levites, and the people, to bring [wood] into the house of our God, according to the house of our families, at certain set times, year by year, to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the law:
NSB(i) 34 And we, the priests and the Levites and the people, made selection, by the decision of Jehovah, of those who were to take the wood offering into the house of God, by families at the regular times, year by year, to be burned on the altar of Jehovah our God, as it is recorded in the law;
ISV(i) 34 We—the priests, the descendants of Levi, and the people—cast lots to determine when to bring the wood offering into the Temple of our God, just as our ancestors’ families were appointed annually to maintain the altar fire of the LORD our God, as recorded in the Law.
LEB(i) 34 And we have cast lots for the contributions of the wood offering of the priests, the Levites, and the people to bring it to the house of our God, by our fathers' houses, at designated times, year by year, to burn on the altar of Yahweh our God—as it is written in the law.*
BSB(i) 34 We have cast lots among the priests, Levites, and people for the donation of wood by our families at the appointed times each year. They are to bring it to the house of our God to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the Law.
MSB(i) 34 We have cast lots among the priests, Levites, and people for the donation of wood by our families at the appointed times each year. They are to bring it to the house of our God to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the Law.
MLV(i) 34 And we cast lots, the priests, the Levites and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the law,
VIN(i) 34 (10:35) And we, the priests, the Levites, and the people, cast lots concerning the procuring of the wood, to bring it into the house of our God, unto the house of our fathers, at fixed times, year by year, to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law;
Luther1545(i) 34 Und wir warfen das Los unter den Priestern, Leviten und dem Volk um das Opfer des Holzes, das man zum Hause unsers Gottes bringen sollte jährlich, nach den Häusern unserer Väter, auf bestimmte Zeit, zu brennen auf dem Altar des HERRN, unsers Gottes, wie es im Gesetz geschrieben stehet,
Luther1912(i) 34 nämlich zu Schaubrot, zu täglichem Speisopfer, zum täglichen Brandopfer, zum Opfer des Sabbats, der Neumonde und Festtage und zu dem Geheiligten und zum Sündopfer, damit Israel versöhnt werde, und zu allem Geschäft im Hause unsers Gottes.
ELB1871(i) 34 Und wir, die Priester, die Leviten und das Volk, warfen Lose über die Holzspende, um sie zum Hause unseres Gottes zu bringen, nach unseren Vaterhäusern, zu bestimmten Zeiten, Jahr für Jahr, zum Verbrennen auf dem Altar Jehovas, unseres Gottes, wie es in dem Gesetz vorgeschrieben ist.
ELB1905(i) 34 für das Schichtbrot und das beständige Speisopfer, und für das beständige Brandopfer und für dasjenige der Sabbathe und der Neumonde, Vergl. [4.Mose 28,9-15] für die Feste S. die Anm. zu [3.Mose 23,2] und für die heiligen O. geheiligten Dinge und für die Sündopfer, um Sühnung zu tun für Israel, und für alles Werk des Hauses unseres Gottes.
DSV(i) 34 Ook wierpen wij de loten, onder de priesters, de Levieten en het volk, over het offer van het hout, dat men brengen zou ten huize onzes Gods, naar het huis onzer vaderen, op bestemde tijden, jaar op jaar, om te branden op het altaar des HEEREN, onzes Gods, gelijk het in de wet geschreven is;
Giguet(i) 34 Nous avons ensuite jeté les sorts, entre les prêtres, les lévites et le peuple, par familles paternelles, pour régler l’oblation du bois dans le temple de notre Dieu, aux époques prescrites chaque année, pour faire les holocaustes sur l’autel du Seigneur notre Dieu, comme il est écrit en la loi;
DarbyFR(i) 34 Et nous jetâmes le sort, sacrificateurs, lévites, et peuple, au sujet de l'offrande du bois à amener à la maison de notre Dieu, selon nos maisons de pères, à des époques fixes, chaque année, pour le brûler sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
Martin(i) 34 Nous jetâmes aussi le sort touchant le bois des oblations, tant les sacrificateurs et les Lévites, que le peuple; afin de l'amener dans la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, et dans les temps déterminés, d'année en année, pour brûler sur l'autel de notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la Loi.
Segond(i) 34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il fût brûlé sur l'autel de l'Eternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
Segond_Strongs(i)
  34 H5307 Nous tirâmes H8689   H1486 au sort H3548 , sacrificateurs H3881 , Lévites H5971 et peuple H6086 , au sujet du bois H8141 qu’on devait chaque année H8141   H935 apporter H8687   H7133 en offrande H1004 à la maison H430 de notre Dieu H1004 , selon nos maisons H1 paternelles H6256 , à des époques H2163 fixes H8794   H1197 , pour qu’il fût brûlé H8763   H4196 sur l’autel H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu H3789 , comme il est écrit H8803   H8451 dans la loi.
SE(i) 34 Echamos también las suertes, los sacerdotes, los levitas, y el pueblo, acerca de la ofrenda de la leña, para traerla a la Casa de nuestro Dios, según las casas de nuestros padres, en los tiempos determinados cada año, para quemar sobre el altar de nuestro Dios, como está escrito en la ley.
ReinaValera(i) 34 Echamos también las suertes, los sacerdotes, los Levitas, y el pueblo, acerca de la ofrenda de la leña, para traerla á la casa de nuestro Dios, según las casas de nuestros padres, en los tiempos determinados cada un año, para quemar sobre el altar de Jehová nuestro Dios, como está escrito en la ley.
JBS(i) 34 Echamos también las suertes, los sacerdotes, los levitas, y el pueblo, acerca de la ofrenda de la leña, para traerla a la Casa de nuestro Dios, según las casas de nuestros padres, en los tiempos determinados cada año, para quemar sobre el altar de nuestro Dios, como está escrito en la ley.
Albanian(i) 34 Përveç kësaj hodhëm short midis priftërinjve, Levitëve dhe popullit për ofertën e druve që duhet të çohen në shtëpinë e Perëndisë tonë, çdo vit në afate të caktuara, sipas shtëpive tona atërore, me qëllim që të digjen në altarin e Zotit, Perëndisë tonë, ashtu siç është shkruar në ligj.
RST(i) 34 И бросили мы жребии о доставке дров, священники, левиты и народ, когда которому поколению нашему в назначенные времена, из года в год, привозить их к дому Бога нашего, чтоб они горели на жертвеннике Господа Бога нашего, по написанному в законе.
Arabic(i) 34 والقينا قرعا على قربان الحطب بين الكهنة واللاويين والشعب لادخاله الى بيت الهنا حسب بيوت آبائنا في اوقات معينة سنة فسنة لاجل احراقه على مذبح الرب الهنا كما هو مكتوب في الشريعة
Bulgarian(i) 34 И ние, свещениците, левитите и народът, хвърлихме жребия помежду си за приноса на дървата, за да се докарват в дома на нашия Бог според бащините ни домове, в определени времена всяка година, за да горят върху олтара на ГОСПОДА, нашия Бог, както е предписано в закона.
Croatian(i) 34 za postavljeni kruh, za trajne prinosnice i za svagdanje paljenice, za žrtve subotnje, mladog mjeseca, blagdanske i za okajnice, da se pomiri Izrael; i za svaku službu u Domu Boga našega.
BKR(i) 34 Metali jsme i losy s strany kněží, Levítů i lidu, příčinou dříví nošení, aby ho dodávali do domu Boha našeho, čeledem otců našich časy vyměřenými, rok po roku, aby hořelo na oltáři Hospodina Boha našeho, jakž psáno jest v zákoně.
Danish(i) 34 Og; vi kastede Lod om Gaven af Ved, i Præsterne, Leviterne og Folket, at de skulde bringe det til vor Guds Hus, efter vore Fædrenehuse, paa bestemte Tider, aarligaars, til at brænde paa HERREN vor Guds Alter, som det er skrevet i Loven.
CUV(i) 34 我 們 的 祭 司 、 利 未 人 , 和 百 姓 都 掣 籤 , 看 每 年 是 哪 一 族 按 定 期 將 獻 祭 的 柴 奉 到 我 們   神 的 殿 裡 , 照 著 律 法 上 所 寫 的 , 燒 在 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 壇 上 。
CUVS(i) 34 我 们 的 祭 司 、 利 未 人 , 和 百 姓 都 掣 籤 , 看 每 年 是 哪 一 族 按 定 期 将 献 祭 的 柴 奉 到 我 们   神 的 殿 里 , 照 着 律 法 上 所 写 的 , 烧 在 耶 和 华 ― 我 们   神 的 坛 上 。
Esperanto(i) 34 Kaj ni lotis inter la pastroj, Levidoj, kaj popolo pri la ofera liverado de ligno en la domo de nia Dio, laux niaj patrodomoj, cxiujare en difinitaj tempoj, por bruligi sur la altaro de la Eternulo, nia Dio, kiel estas skribite en la instruo.
Finnish(i) 34 Ja me heitimme arpaa pappein, Leviläisten ja kansan välillä halkouhrista, joita joka vuosi piti vietämän meidän Jumalamme huoneesen, isäimme huonetten jälkeen, määrätyillä ajoilla poltettaa Herran meidän Jumalamme alttarilla, niinkuin laissa kirjoitettu on;
FinnishPR(i) 34 Me, papit, leeviläiset ja kansa, olemme heittäneet arpaa uhrilahjahalkojen tuomisesta perhekunnittain Jumalamme temppeliin määräaikoina joka vuosi, poltettaviksi Herran, meidän Jumalamme, alttarilla, niinkuin laissa on kirjoitettuna.
Haitian(i) 34 Nou menm, prèt yo, moun Levi yo ak rès pèp la, men ki jan pou nou regle keksyon livrezon bwa pou tanp lan: Chak lanne y'a tire osò pou konnen kilè chak fanmi, yonn apre lòt, va pote bwa y'a bezwen pou boule sou lotèl Seyè a, Bondye nou an, jan sa ekri nan lalwa Bondye a.
Hungarian(i) 34 Sorsot veténk továbbá a fa hozása felõl a papok, Léviták és a nép között, hogy hordjuk azt a mi Istenünk házába családaink szerint bizonyos idõkben esztendõnként, hogy égjen az Úrnak, a mi Istenünknek oltárán, a mint meg van írva a törvényben,
Indonesian(i) 34 Kami, rakyat, para imam dan orang-orang Lewi, akan membuang undi setiap tahun untuk menentukan kaum mana yang harus menyediakan kayu bakar untuk kurban-kurban persembahan kepada TUHAN Allah kami, menurut peraturan Hukum.
Italian(i) 34 Noi tirammo eziandio le sorti fra i sacerdoti, i Leviti, e il popolo, per l’offerta delle legne; acciocchè a’ tempi assegnati anno per anno, per le case nostre paterne, ne fossero portate alla Casa dell’Iddio nostro, per ardere sopra l’Altar del Signore Iddio nostro, come è scritto nella Legge.
ItalianRiveduta(i) 34 e tirando a sorte, noi sacerdoti, Leviti e popolo, regolammo quel che concerne l’offerta delle legna, affin di portarle, secondo le nostre case patriarcali alla casa del nostro Dio, a tempi fissi, anno per anno, perché bruciassero sull’altare dell’Eterno, del nostro Dio, come sta scritto nella legge;
Korean(i) 34 또 우리 제사장들과 레위 사람들과 백성들이 제비 뽑아 각기 종족 대로 해마다 정한 기한에 나무를 우리 하나님의 전에 드려서 율법에 기록한대로 우리 하나님 여호와의 단에 사르게 하였고
Lithuanian(i) 34 Kunigai, levitai ir žmonės burtų keliu nustatė malkų pristatymo Dievo namams eilę, kad būtų atnešama šeimomis, kas metai nustatytu laiku Viešpaties, mūsų Dievo, aukurui, kaip parašyta įstatyme.
PBG(i) 34 Rzuciliśmy też losy około noszenia drew między kapłanów, Lewitów, i między lud, aby ich dodawali do domu Boga naszego według domów ojców naszych, na czasy naznaczone, od roku do roku, aby gorzało na ołtarzu Pana, Boga naszego, jako jest napisane w zakonie.
Portuguese(i) 34 para os pães da proposição, para a contínua oferta de cereais, para o contínuo holocausto dos sábados e das luas novas, para as festas fixas, para as coisas sagradas, para as ofertas pelo pecado a fim de fazer expiação por Israel, e para toda a obra da casa do nosso Deus.
Norwegian(i) 34 Og vi, prestene, levittene og folket, kastet lodd om avgivelsen av ved til templet, hvorledes vi år for år til fastsatte tider skulde føre den til vår Guds hus efter våre familier for å brenne den på Herrens, vår Guds alter, som foreskrevet er i loven.
Romanian(i) 34 Am tras la sorţi, preoţi, Leviţi şi popor, pentru lemnele cari trebuiau aduse pe fiecare an, ca dar, la Casa Dumnezeului nostru, după casele noastre părinteşti, la vremi hotărîte, ca să fie ars pe altarul Domnului, Dumnezeului nostru, cum este scris în Lege.
Ukrainian(i) 34 на хліб показний, і на постійний дар, і на постійне цілопалення, на суботи, на молодики, на свята, і на освячені речі, і на жертви за гріх на окуплення за Ізраїля, і на всяку працю дому нашого Бога.